• وبلاگ : كوهپايه
  • يادداشت : خوشگل بودن يا نبودن مسئله اين است! (1)
  • نظرات : 7 خصوصي ، 44 عمومي

  • نام:
    ايميل:
    سايت:
       
    متن پيام :
    حداکثر 2000 حرف
    كد امنيتي:
      
      
     
    + ذره بين 
    منظورم از دو دسته روايات، روايات مربوط به زيبا رويي و روايات محبت به خانم ها بود.
    بحث نقل به معنا رو هم براي اين اشاره کردم که نوشته بوديد:

    "امام صادق فرمود: کُلَّما ازدادَ العَبدُ إيمانا ازدادَ حُبّا للنِّساءِ

    پيش از اين معنايي که از اين حديث مي‌‌فهميدم اين بود که منظور از نساء در اين حديث همسر خود مرد است. يعني مردان مومن هر چقدر ايمانشان زيادتر شود زنانشان را بيشتر دوست خواهند داشت.اما اين معنا چندان مرا راضي نمي‌کرد چون اين معنا بيشتر مناسب چنين عبارتي است:

    کُلَّما ازدادَ العَبدُ إيمانا ازدادَ حُبّا لزوجه"

    منظورم ازين اشاره اين بود که به نظرم زماني ميتونيم چنين دقت هايي در واژه هاي يه روايت داشته باشيم که احتمال نقل به معنا رو در اون منتفي بدونيم. يعني احتمال اينکه اصل روايت براي مثال همين عبارت شما بوده باشه و بعد توسط راوي به گمان هم معنايي، نساء جايگزين زوجه شده باشه منتفي نيست.



    پاسخ

    ممنون از توضيحتون. اولا که در فقه الحديث بعضي معتقدند به اين که اصل بر عدم نقل به معناست مگر اينکه خلافش ثابت شود. ثانيا طبق تعريف، در نقل به معنا لفظ تيير مي کند ولي معنا همان است به نظرم شما نقل به معنا را ملازم با تغيير معنا يا تحريف معنا مي دانيد. رابعا در روايت سه گانه ي محبوب پيامبر هم همين تعبير نساء آمده نه زوجه.